国产一区二区三区精品视频,国模无码视频一区,国产精品手机免费,国产三区在线成人av,国产男女爽爽爽免费视频

快來(lái)查收!英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考前突擊攻略!

標(biāo)簽: 英語(yǔ) 發(fā)布時(shí)間:2024-05-20 13:18:35 來(lái)源:i吉化

報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

快來(lái)查收!英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考前突擊攻略!

四六級(jí)翻譯題型介紹

四六級(jí)考試中翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯題占四六級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。

翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)段落,不含生僻的專(zhuān)業(yè)詞匯或習(xí)語(yǔ)。六級(jí)的試題內(nèi)容難度略高于四級(jí)。

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

四級(jí)和六級(jí)的翻譯測(cè)試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級(jí)評(píng)分樣卷和六級(jí)評(píng)分樣卷具有級(jí)別上的差異。各檔描述如下:

14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、用詞貼切,基本無(wú)玉燕錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。

8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些事嚴(yán)重錯(cuò)誤。

5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒(méi)有表達(dá)原文的意思。

四六級(jí)翻譯技巧

(一) 了解英漢區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯

1.英漢區(qū)別

英語(yǔ)重形合(用語(yǔ)法、詞匯體現(xiàn)出上下文關(guān)系),而漢語(yǔ)重意合(由詞語(yǔ)內(nèi)在的含義展示出上下文的語(yǔ)義關(guān)系)。

英語(yǔ)造句以主-謂的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)造句則以名詞為重心,主要體現(xiàn)為形式自由,富于彈性。在漢譯英時(shí)要避免機(jī)械對(duì)等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。

2.翻譯處理

分譯處理----當(dāng)漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

合譯處理-----當(dāng)漢語(yǔ)原文中密切相關(guān)的句子被分為幾個(gè)句子時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯文的有機(jī)連貫,可使用合譯法,如將一些小句作為另一些小句的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

例:原文:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

(二)從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分

主語(yǔ)和謂語(yǔ)是英語(yǔ)句子的必要組成部分??忌谧鰸h譯英時(shí),應(yīng)先閱讀并理解漢語(yǔ)句子,在理解原文的基礎(chǔ)上,選擇合適的英語(yǔ)句型來(lái)組織譯文。英語(yǔ)中由于動(dòng)詞有5種不同的種類(lèi),故構(gòu)成5種不同的基本句型:

主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)

如:You should look out for pickpockets. (你應(yīng)當(dāng)提防扒手)

主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)

如:He has a happy family.(他有一個(gè)幸福的家庭)

主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)

如:Truth is the daughter of time. (時(shí)間見(jiàn)真理)

主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)

如:Please pass me the dictionary.(請(qǐng)把字典遞給我)

主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)

如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻)

組織英語(yǔ)句子時(shí),可先借助(謂語(yǔ))動(dòng)詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,并進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等,以便符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。

定語(yǔ)的翻譯:對(duì)較短的定語(yǔ),可簡(jiǎn)單譯成前置的定語(yǔ);對(duì)于較長(zhǎng)的定語(yǔ),可處理成后置定語(yǔ),常為“of結(jié)構(gòu)”,定語(yǔ)從句、分詞結(jié)構(gòu)。

(三)確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞

在翻譯時(shí),如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來(lái)間接翻譯、巧妙處理難詞:

1.轉(zhuǎn)換詞性;

2.換用近義詞;

3.用解釋的方式。

原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)

分析:如果不知道“象征”一詞的動(dòng)詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來(lái)表達(dá),如譯成as a symbol of...

(四)根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)地增詞或減詞

在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)意思表達(dá)需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ));或是把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整的目的。

(五)譯后檢查,調(diào)整語(yǔ)序

在翻譯完之后,應(yīng)再檢查一遍譯文,爭(zhēng)取寫(xiě)出完整通順、無(wú)語(yǔ)法及詞匯錯(cuò)誤的英文句子。

 1.定語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。

2.狀語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

3.漢英敘事重心不同

漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

以上就是《快來(lái)查收!英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考前突擊攻略!》介紹。外語(yǔ)加油站,專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)。快速了解雅思、托福、SAT等外語(yǔ)考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢(xún)。