国产一区二区三区精品视频,国模无码视频一区,国产精品手机免费,国产三区在线成人av,国产男女爽爽爽免费视频

Yao-Chinese Folktales | 原來(lái)“中國(guó)妖怪民間故事”信達(dá)雅應(yīng)該譯成《中國(guó)奇潭》

標(biāo)簽: 英語(yǔ) 發(fā)布時(shí)間:2023-02-03 11:49:35 來(lái)源:博思出國(guó)

報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

上海美術(shù)電影制片廠和b站聯(lián)合出品的《中國(guó)奇譚》(Yao-Chinese Folktales),由八個(gè)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化傳說(shuō)的故事組成,每一集的畫(huà)風(fēng)都“很中國(guó)”,大量的水墨、竹林、葫蘆等中式元素都讓人倍感親切。


從第一集開(kāi)播,無(wú)數(shù)網(wǎng)友就在自發(fā)安利,“感覺(jué)童年回來(lái)了”。特別是《中國(guó)奇譚》自帶的雙語(yǔ)字幕,里面的臺(tái)詞翻譯也非常有意思!

?

《中國(guó)奇譚》目前播出的每一集都是雙語(yǔ)字幕——作為一部主打東方奇幻風(fēng)的動(dòng)畫(huà)劇集,臺(tái)詞及其英語(yǔ)譯文都別有韻味。

Yao-Chinese Folktales | 原來(lái)“中國(guó)妖怪民間故事”信達(dá)雅應(yīng)該譯成《中國(guó)奇潭》

?

關(guān)于劇名中的“Yao”

?

《中國(guó)奇譚》的英文名,叫做“Yao-Chinese Folktales”?!癥ao”,音譯,“妖/妖怪”,可以理解是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中“妖怪”的形象,在當(dāng)下語(yǔ)境的重新詮釋。

?

▌These stories, inspired by well-known characters from traditional Chinese literature works, will offer a new interpretation of "yao," which literally means demon or monster in Chinese.?

?

為什么不是 demon 也不是 monster?在一些影片中,妖的翻譯幾乎都是 demon,比如《白蛇:緣起》,《西游記》的英文版本里,也把妖怪翻譯成 demon,或者是 evil spirit。但是我們常說(shuō)的“妖怪哪里跑”的妖,和西方的 demon 還是有不小的差別的。魏晉時(shí)期志怪小說(shuō)《搜神記》在第六卷《妖怪》中解釋?zhuān)?/span>

妖怪者,蓋精氣之依物者也。氣亂于中,物變于外。

?

意思是我們中國(guó)所謂的妖,是生物吸收了天地間的靈氣所變化而成的。

而上帝身邊地位最高的天使路西法是被趕入地獄成為魔鬼?的,也就是墮落天使,demon 的意思等同于 evil spirit,有點(diǎn)脫離肉體凡胎看不見(jiàn)摸不著的意思,和咱們有實(shí)體的妖不太一樣。那么用 monster 翻譯呢?在《中國(guó)奇譚》第一集中,小妖的翻譯是 monster:

那小妖剛才在喊什么?
What was the little monster shouting?

?


外網(wǎng)介紹《西游記》的時(shí)候,會(huì)把妖怪翻譯成 demons and monsters,詞典里對(duì) monster 的解釋是 any imaginary frightening creature, especially one that is large and strange,指奇異的、可怕的、多形體巨大的怪獸。有點(diǎn)貼切,但不完全一樣。動(dòng)畫(huà)片《巴黎圣母院》里卡西莫多自嘲時(shí)也說(shuō)過(guò)自己是 monster。串一下戲:師父被卡西莫多抓走了到現(xiàn)在,有很多人都研究過(guò)“妖”到底該怎么翻譯,但目前沒(méi)有一種準(zhǔn)確的翻譯方式能傳神地體現(xiàn)出中國(guó)妖怪們的形象和文化含義,有時(shí)候?yàn)榱吮苊獬霈F(xiàn)理解上的偏差,也會(huì)“直呼其名”,比如《中國(guó)奇譚》到三集的英文標(biāo)題是She Wolf,女孩在雪地中奔跑,結(jié)合標(biāo)題看,明示了女孩是狼,不用指明是 demon 還是 monster,《白蛇傳》也直接用 white snake。所以直接音譯成 yao ,加個(gè)注釋?zhuān)蛟S就是一種比較穩(wěn)妥的做法。

?

字幕中的地道表達(dá)


?

《小妖怪的夏天》講述了一個(gè)打工小豬妖的故事。小豬妖在大王洞工作,平凡、普通得如同現(xiàn)實(shí)中的每個(gè)打工人,但也兢兢業(yè)業(yè)、努力上進(jìn)得如每個(gè)打工人。他是一個(gè)小人物,也是無(wú)數(shù)認(rèn)真生活的打工人們的縮影。

?

故而,在劇名定格的畫(huà)面里出現(xiàn)了“Nobody”一詞,意為“無(wú)足輕重的人”,也暗示了這一集將圍繞一個(gè)“小角色”展開(kāi)。

?

▌Its plot, which shows one of the characters being punished after their leader was dissatisfied with their work, has resonated with a wide audience, reminding them of dilemmas and suffering at the workplace.?

?

?

動(dòng)畫(huà)中出現(xiàn)了唐僧師徒四人,字幕也出現(xiàn)了一些《西游記》中的詞語(yǔ):降妖寶杖 ogre-quelling staff九齒釘耙 nine-pronged rake齊天大圣 Great Sage Equaling Heaven

出現(xiàn)在字幕中的“counterplot”的中文直譯為“對(duì)抗策略”,用在這里取其“計(jì)中之計(jì)”的引申義,契合反轉(zhuǎn)情節(jié)中的“將計(jì)就計(jì)”的語(yǔ)境。

?

當(dāng)然,也有一些網(wǎng)絡(luò)梗的翻譯,如上圖的“You're telling me?”,就有“這還用你說(shuō)?”的引申意。

?

這種接地氣的翻譯,在動(dòng)畫(huà)中有很多,比如 “管那么多干嘛”就翻譯成了 why bother so much。故事里有個(gè)普通村民回家時(shí)遇到了妖怪,他求妖怪饒命,這里用的翻譯是 please spare my life。

?

導(dǎo)演的話

?

總導(dǎo)演陳廖宇對(duì)《中國(guó)奇譚》的總結(jié)是,它雖然脫胎于中國(guó)傳統(tǒng)典籍和傳奇故事,但也折射了現(xiàn)代,乃至未來(lái)的中國(guó)文化。如果接下來(lái)的幾集繼續(xù)穩(wěn)定發(fā)揮,相信《中國(guó)奇譚》一定會(huì)成為一部有代表性、風(fēng)格鮮明的經(jīng)典國(guó)漫。

?

▌"All Yao - Chinese Folktales stem from traditional Chinese culture," says Chen Liaoyu, chief director of the collection. "But that doesn't mean that it only refers to traditional books and legendary stories. It also involves modern, even future Chinese culture," he added.

?

?

看到這里,你有沒(méi)有被安利到呢?

?

以上就是《Yao-Chinese Folktales | 原來(lái)“中國(guó)妖怪民間故事”信達(dá)雅應(yīng)該譯成《中國(guó)奇潭》》介紹。外語(yǔ)加油站,專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)??焖倭私庋潘肌⑼懈?、SAT等外語(yǔ)考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢(xún)。

熱門(mén)課程