国产一区二区三区精品视频,国模无码视频一区,国产精品手机免费,国产三区在线成人av,国产男女爽爽爽免费视频

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

標簽: 英語 發(fā)布時間:2023-02-01 16:12:33 來源:英語考試Cat

報名、考試、查分時間 免費短信提醒

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

我是去年4月讀完《三體》的。


這本書我先讀了英譯版,然后把中文版翻出來大致看了一遍,檢查自己對部分內(nèi)容的理解是否正確。尤其是書的后半部分,有很多物理知識,我沒完全看明白。


在翻閱中文版的過程中,發(fā)現(xiàn)譯者對英語原文的處理120%做到了信達雅。上網(wǎng)查了一下譯者劉宇昆,是個狠角色:https://kenliu.name/about/

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

譯文讀起來流暢,譯者對原文傳達的含義把握得很精確,對中英文語言和文化都非常了解的人才能做到這種程度。


舉幾個例子:


汪淼第一眼就對來找他的警察沒有好感。
As soon as Wang saw the cops, he felt annoyed.

?

這人長得五大三粗,一臉橫肉。
He was thickset and had a face full of bulging muscles.

?

但那位便衣就讓人討厭了。
But the other one, in plain clothes, immediately grated on him.

?

“你看看你這個人!”史強大聲說。

"Look at the way you talk!" Shi said.

?

看到這份名單,您有什么印象?

As you look through these names, does anything strike you?

?


街道上車流如織。

Cars filled the streets like a dense river.

?


他也許不是個好警察,但確實是個狠角色。

Maybe he wasn't a good cop, but he was certainly a fearsome one.

?


在論資排輩的理論研究圈子,本來輪不到她的,可那些老家伙不敢先來,怕丟人,就讓她撿了個便宜。
Now, seniority matters in theoretical physics, and normally, she wouldn't have been senior enough to get the first shot, but those older academics didn't dare to show up first, afraid that they might fail and lose face, so that's why she got the chance.

?

汪淼說,多少有一些酸葡萄心理。
Wang's words were tinged with a hint of self-mockery.


不吱聲沒人拿你當啞巴!

Do you think we'll forget you have a mouth if you don't use it all the time?

?


大史又令汪淼像吃了蒼蠅一樣難受。

Shi's questions irritated Wang again, not unlike the feeling a man has upon finding out that he has swallowed a fly with his meal.

?


您是說讓我去臥底嗎?

You want me to be a mole?

?


一個人的鑒別能力是和他的知識成正比的。

You must know that a person's ability to discern the truth is directly proportional to his knowledge.

?

他有意無意地選取城市中那些散發(fā)著蠻荒氣息的角落。

Consciously or subconsciously, he usually chose corners of the city that held some aspect of the wild.

?


沒想到竟自成一派,漸漸小有名氣。

Unexpectedly, he had developed his own style and had gained some notice.

?


行了,你就知足吧。
Count yourself lucky.

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

英語版里還有一些詞,看起來很普通,但用法很精妙。比如:

?

Why would I care what they think? But if I'm not famous, how do I direct and channel their thinking?


Wang could hear the heartfelt concern.


After half a year of study, Ye saw no glimpse of hope.

?

There was an acute need for men like them, politically mature and academically accomplished.

?

The smile on the explosives expert's face froze.

?

On Wei's face was a trace of shock and a trace of sorrow, but only a trace. His usual wooden expression didn't break.

?

In the dead of the night, I could hear in my headphones the lifeless noise of the universe.

?

?

- 我喜歡的一些句子 -


“Is it possible that the relationship between humanity and evil is similar to the relationship between the ocean and an iceberg floating on its surface? Both the ocean and the iceberg are made of the same material. That the iceberg seems separate is only because it is in a different form. In reality, it is but a part of the vast ocean.…”
“Your lack of fear is based on your ignorance.”


“Every era puts invisible shackles on those who have lived through it, and I can only dance in my chains.”


“In the face of madness, rationality was powerless.”


“By the time you’re my age, you’ll realize that everything you once thought mattered so much turns out to mean very little.”


“Sometimes I thought life was precious, and everything was so important; but other times I thought humans were insignificant, and nothing was worthwhile. Anyway, my life passed day after day accompanied by this strange feeling, and before I knew it, I was old."
“Overly literal translations, far from being faithful, actually distort the meaning by obscuring sense.”


“Everyone likes to reminisce, but no one wants to listen, and everyone feels annoyed when someone else tells a story.”

《三體》的英文版翻譯如此巧妙

?

以上就是《《三體》的英文版翻譯如此巧妙》介紹。外語加油站,專業(yè)外語培訓服務平臺??焖倭私庋潘肌⑼懈?、SAT等外語考試報名信息、報考要求、真題詳解等,歡迎在線預約咨詢。

熱門課程