最近,醫(yī)院是最忙碌的地方,醫(yī)療工作者是最忙碌的人群。不少人生病吃藥沒效果,就只能去醫(yī)院打針輸液了,嚴(yán)重的甚至還要住院......

今天,小編就聊聊相關(guān)表達。說到去醫(yī)院的英語,你是不是一下就想到了go to hospital呢?
從語法上來看,該短語完全沒問題。但它其實是文化差異造成的中式英語!go to hospital真正的意思和我們中文說的“去醫(yī)院”并不完全相同。如果身體不舒服,我們常說“去醫(yī)院”,外國人則常說“去看醫(yī)生”。這兩個有什么區(qū)別呢?
我們常說的“hospital”指的是綜合性大醫(yī)院,維基百科上的定義如下。
The best-known type of hospital is the general hospital,which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.
最著名的醫(yī)院(hospital)類型是綜合性醫(yī)院,通常設(shè)有急診科,可治療從火災(zāi)、事故受害者到心臟病發(fā)作等各種緊急健康問題。
“go to hospital”一般意味著病得非常嚴(yán)重,必須住院接受治療。所以感冒發(fā)燒之類的小問題,外國人更常說“go to the doctor”或者“see a doctor”。因為國外一般有完備的家庭醫(yī)生體系,如果是小毛病,直接預(yù)約去醫(yī)生的診所(clinic)就診就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到醫(yī)生那里去檢查一下。
You're hacking these days,you should go to see a doctor.
這幾天你總是干咳,得去看看醫(yī)生。
如果只是身體有小毛病,但是跟外國朋友說“go to hospital”,他們可能會誤以為是非常嚴(yán)重需要住院的病,這就容易鬧誤會啦。
有的小伙伴可能會說,有時候感冒發(fā)燒之類的小問題可能會去診所也可能會去醫(yī)院,怎么說才算對呢?這時候就要考慮具體語境,一般來說直接說“看醫(yī)生”是最穩(wěn)妥的啦。
拓展一下
你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的區(qū)別嗎?
“go to hospital”說的是去醫(yī)院看病和住院治療,而“go to the hospital”除了看病之外,還有去醫(yī)院看望病人的意思。所以,一定要注意有冠詞和無冠詞的區(qū)別。

說完了住院,你知道“出院”用英語該怎么說嗎?能不能直接說“l(fā)eave the hospital”呢?
從字面上看,“l(fā)eave the hospital”這句話本身沒有問題,它確實有從醫(yī)院離開的意思,但是它可能存在歧義,因為從醫(yī)院離開并不一定是住院,還有可能是去醫(yī)院看望病人。如果說“l(fā)eave the hospital”,一定要注意語境。
那么,“出院”用英語怎么說呢?
discharge:to allow someone officially to leave somewhere,especially a hospital or a law court
允許…離開;(尤指)允許…出院;(根據(jù)法庭決議)釋放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
由于其他人需要床位,患者們便被允許出院了。
“discharge”作為動詞還有“排放,排出(尤指廢液或廢氣)”以及“履行(職責(zé)、義務(wù))”的意思。它有一個固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清償債務(wù)”。

除此之外,“出院”還可以說“release”,但是不太常用?!皉elease”的原意多指“釋放;發(fā)射;排出;發(fā)泄;公開;公布;上映”等等。
He said at the time of his release:"There were a lot of people there from hospital."
他在出院時說:“醫(yī)院來了好多人?!?/p>
出院意味著病后痊愈,徹底恢復(fù)健康了。調(diào)查一下,你“陽康”了嗎?
這里給大家拓展一個短語:back on one's feet.光從字面上看,該短語的意思是“重新站起來”,它的真正意思與“重新站起來”相去不遠(yuǎn),即“病后痊愈,恢復(fù)健康”。
You'll soon be back on your feet if you have a good rest.
如果你好好休息你會很快康復(fù)。
Sue's back on her feet again after her operation.
休手術(shù)后又恢復(fù)健康了。
當(dāng)然該短語也可以表示“東山再起,重新振作起來”的意思。
I still believe that he is bound to be back on his feet despite bankruptcy.
盡管他破產(chǎn)了,我仍然相信他會重新振作起來,東山再起。
好了,今天的內(nèi)容就這么多啦。最后,希望近期有生病的朋友們能夠早日痊愈。
以上就是《看病“去醫(yī)院”可不是“go to hospital”那該說些什么?》介紹。外語加油站,專業(yè)外語培訓(xùn)服務(wù)平臺。快速了解雅思、托福、SAT等外語考試報名信息、報考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢。